Vertalen
Met Vertalen vertaal je een bestaand document uit je persoonlijke bestanden of uit een project. De vertaling wordt als downloadresultaat geleverd; de app zet het resultaat niet automatisch terug in je bestanden of project.
Hoe de flow werkt
Section titled “Hoe de flow werkt”- Open Vertalen via een documentactie of via
/translate. - Kies het document.
- Kies een doeltaal uit de vaste lijst.
- Start de vertaaljob.
- Wacht op de achtergrondstatus en download daarna het resultaat.
Werkelijke formaatmatrix
Section titled “Werkelijke formaatmatrix”Niet elk uploadformaat is ook een vertaalformaat.
| Bronbestand | Backendpad | Resultaat | Opmerking |
|---|---|---|---|
.docx | Google document translation | nieuw .docx-bestand | behoudt Word-formaat; dit is de enige Word-native vertaalroute |
.pdf | DeepL document translation | nieuw .pdf-bestand | handig voor niet-bewerkbare documenten |
.pptx | DeepL document translation | nieuw .pptx-bestand | .ppt upload is ondersteund, maar vertalen alleen .pptx |
.xlsx | DeepL document translation | nieuw .xlsx-bestand | spreadsheet blijft spreadsheet |
.htm, .html | DeepL document translation | nieuw HTML-bestand | alleen relevant als zo’n bestand al in je kennislaag staat |
.txt | DeepL document translation | nieuw .txt-bestand | platte tekst blijft platte tekst |
.md, .json, .xml | DeepL text translation | nieuw .txt-bestand | structuur blijft niet native behouden |
| Overige uploadformaten | niet ondersteund | foutmelding | bijvoorbeeld audio, afbeeldingen, .ppt, e-mail, CAD |
Statussen op de Vertalen-pagina
Section titled “Statussen op de Vertalen-pagina”Je kunt statussen/stages tegenkomen zoals:
queued/waitingactivedownloadingtranslatingtranslating_textcompletedfailed
Praktische gevolgen
Section titled “Praktische gevolgen”- Een uploadbaar bestand is dus niet automatisch vertaalbaar.
- Vooral voor presentaties is dit belangrijk:
.pptxvertaalt wel;.pptuploadt wel, maar vertaalt niet.
- Voor technische of gestructureerde tekstbestanden (
.md,.json,.xml) krijg je een.txt-resultaat terug.
Kwaliteitstips
Section titled “Kwaliteitstips”- Zorg dat het bronbestand goed leesbaar is; slechte OCR levert slechte vertalingen.
- Controleer juridische kernbegrippen altijd handmatig.
- Gebruik daarna chat om terminologie en consistentie te controleren.