Translate
Use Translate to translate an existing document from personal Files or a project. The translated file is delivered as a download; the app does not automatically write it back into Files or the project.
How the flow works
Section titled “How the flow works”- Open Translate from a document action or through
/translate. - Select the document.
- Choose a target language from the fixed list.
- Start the translation job.
- Wait for background status updates and then download the result.
The actual format matrix
Section titled “The actual format matrix”Not every upload format is also a translation format.
| Source file | Backend path | Result | Notes |
|---|---|---|---|
.docx | Google document translation | new .docx file | preserves Word format; this is the only Word-native translation path |
.pdf | DeepL document translation | new .pdf file | useful for non-editable documents |
.pptx | DeepL document translation | new .pptx file | .ppt upload is supported, but translation supports .pptx only |
.xlsx | DeepL document translation | new .xlsx file | spreadsheet stays spreadsheet |
.htm, .html | DeepL document translation | new HTML file | mainly relevant if such files already exist in your document layer |
.txt | DeepL document translation | new .txt file | plain text stays plain text |
.md, .json, .xml | DeepL text translation | new .txt file | structure is not preserved as native output |
| Other upload formats | unsupported | error response | for example audio, images, .ppt, email, CAD |
Status values on the Translate page
Section titled “Status values on the Translate page”You may see stages such as:
queued/waitingactivedownloadingtranslatingtranslating_textcompletedfailed
Practical consequences
Section titled “Practical consequences”- An uploadable file is not automatically a translatable file.
- Presentations are the clearest example:
.pptxtranslates;.pptuploads, but does not translate.
- For technical or structured text files (
.md,.json,.xml), you get a.txtresult back.
Quality tips
Section titled “Quality tips”- Make sure the source is readable; poor OCR produces poor translations.
- Manually verify legal key terms.
- Use chat afterwards to review terminology and consistency.